Las reglas de la armonía de las palabras turcas, aun siendo un tema muy importante puesto que en ello se basa su escritura, no debe rompernos la cabeza, son muchas excepciones a una regla que por otra parte es bastante sencilla, por lo que no hay mejor manera que la práctica para superar las dificultades. Aun así es importante saber cuál puede ser el origen tanto de la armonía como de las excepciones. No me voy a explayar en explicar demasiado las razones, si quereis saberlas podeis buscar en wikilibros, que algo comentan, aquí resumo lo básico.
ARMONÍA DE LAS VOCALES
Los sufijos de los casos de sustantivos
Excepcionesa la armonía de las vocales
La supresión de las vocales
ARMONÍA DE LAS VOCALES
No es una cuestión a tener muy en cuenta ahora, pero por saberlo, existen dos reglas ortográficas básicas para las vocales turcas, como todas las reglas, tiene sus excepciones.
Como deberías recordar existen dos clases de vocales en el turco, las anteriores (e, i , ö, ü) y las posteriores (a, ı, o, u), las normas de la armonía en las vocales concluye en que, a cada vocal, sólo le puede seguir dos determinadas:
Como deberías recordar existen dos clases de vocales en el turco, las anteriores (e, i , ö, ü) y las posteriores (a, ı, o, u), las normas de la armonía en las vocales concluye en que, a cada vocal, sólo le puede seguir dos determinadas:
Esta regla es fundamental, porque hace varíar los sufijos que se añaden a cada palabra, y el turco es un idioma basado en ellos, por lo que es interesante tener en cuenta esta importante pero sencilla norma. Así tenemos:
- Sufijo del plural -lar / -ler:
- kitaplar (libros), kalemler (lápices), balıklar (peces), eller (manos)
- Sufijo interrogativo -mı? / -mi? / -mu? / -mü?:
- Bu kaddın mı? (¿Es una mujer?), bu kalem mi? (¿Es un lápiz?), Bu koyun mu? (¿Es una oveja?), Bu üzüm mü? (¿Es una uva?)
Los sufijos de los casos de sustantivos
- Dativo -a / -e:
- havuza (a la piscina), eve (a la casa)
- Acusativo -ı / -i /-u /-ü:
- kamı kırdı (rompió el vidrio), kalemi verdi (dió el lápiz), sabunu aldı (cojió el jabón), sütü içti (bebió la leche)
- Locativo -da / -de:
- banyoda (en el baño), takside (en el taxi)
- Ablativo -dan / -den:
- okuldan (de la escuela), köprüden (del puente)
Excepcionesa la armonía de las vocales
- En turco, las palabras que no concuerdan con la regla de la "armonía de las vocales" son generalmente de origen extranjero, sin embargo, los sufijos agregados a tales palabras sí que concuerdan con la vocal de la última sílaba:
- domates -> domatesi (tomate -> el tomate), insan -> insanı (ser humano -> el ser humano)
- Algunas palabras compuestas no tienen la "armonía de las vocales", al igual que anteriormente los sufijos concuerdan con la última vocal:
- zeytin + yağ = zeytinyağı (oliva + aceite = aceite de oliva)
- Los siguientes sufijos no cambian, por lo tanto no concuerdan con la "armonía de las vocales":
- -ken: bakarken (mirando), giderken (yendo)
- -ki: aşamki (lo de anoche), dünki (lo de ayer)
- -yor: alıyor (está tomando), veriyor (está dando)
- -(ı)mrak: sarımtrak (amarillento), yeşilimtrak (verdoso)
- -leyin: sabahleyin (por la mañana), geceleyin (en la noche)
- La conjunción relativa -ki no cambia:
- halbuki (sin embargo), oysaki (en cambio)
- Las palabras de origen extranjero que terminan en -l prepalatal (en contra de las interdentales) y algunas otras con una consonante suave al final no concuerdan con la regla de la "armonía de las vocales"
La supresión de las vocales
Cuando un sufijo que empieza con una vocal se une con algunas palabras de dos sílabas que terminan en consonante, la vocal de la segunda sílaba de la palabra se pierde. Se puede escribir de la dos maneras, pero es preferible la forma contraída:
- şehir (ciudad): + -i = şehiri -> sehri (la ciudad)
- ağiz (boca): + -a = ağiza -> ağza (a la boca)
- omuz (hombro): + -un = omuzun -> omzun (tu hombro)
8 comentarios:
el vidrio es (cam) la frase seria CAMI KIRDI no KAMI KIRDI. gracias
y lo de anoche es;aksamki no asamki
es una buena iniciativa y muy util.solo, mas cautela con las palabras,porque se acude para aprender y todo lo que se vea se aprendera
Quizás cuando se pasa del libro a la página se cometen errores..pero cuidado con los errores una letra.. que se cambie por error es trágico en la traducción ..pues cambia totalmente el significado de la misma..Crítica constructiva.SALUDOS
Hola de donde eres yo tengo el libro y asi esta escrito
Kaine yo tengo el libro y asi esta
Yo tengo el libro y asi esta
Yo soy latino y quiero aprender que libro me recomiendan
Publicar un comentario